Posteado por: ôkami 狼 | septiembre 16, 2007

¡Hola, mundo! ようこそ

japanese_girlfriend_281.jpg

Buenas a todos!

Este es mi primer post en este blog y espero que haya muchos más.

Esta página va a tratar sobre el mundo japones y un poco el mundo de España,aunque principalmente el mundo japones.     Va a haber lecciones de japones desde el principio para los que no saben nada,aunque yo tampoco tengo un gran nivel asi que no me pregunten cosas muy dificiles,aunque siempre podre preguntar a otra gente que sabe mas que yo…

 Tambien veremos el mundo japones,sucultura,sus costumbres,su frikadas:mrgreen: y demas cosillas.

 Dentro de un par de semanas estara la primera leccion de japones.

Para lso curiosos voy a traducir la imagen:🙂

日本人(nihonjin)=persona japonesa. 彼女(kanojo)=ella o novia.募集中=busacando

Es decir en el texto pone,”buscando novia japonesa ” jeje

 jaaa,mata ne!


Responses

  1. Te dejo el primer comentario🙂
    Me gusta muuuucho más que el otro, porque es más sencillo y claro .
    Seguimos en contacto! Gambatte!!!

  2. Nora:

    Gracias,espero que sea un gran blog en el futuro.
    jaaa,mata ne!

  3. Oye ¿qué imágen has colgado que pone algo de novias japonesas?😄

  4. Jösae:

    Jaajaja,ya se que pone algo de novia japonesa,pero no encuentro la palabra en los diccionarios y no se mu bien el sentido,puse esa imagen porque me molo y era para ver si alguien decia algo,xd

  5. Ese blog!!! A ver si poco a poco se llena con posts interesantes. Mucha suerte!

  6. Hola!

    Preguntabas como decir “el pais del sol naciente” en japones, no?

    Pienso que Nora no te ha contestado todavia, por eso voy a tratar de contestar.

    Hay muchos nombres antiguas de Japon, y uno de eso es “日の本の国 hi no moto no kuni”。日es “sol”, 本 es “origen” y 国, ya sabes, “pais”.
    Si lo traduce eso mas poeticamente seria “el pais del sol naciente”.(De ayi biene el nombre oficial actual “日本国”)。

    La primera persona que introdujo la idea que Japon es el primero pais en el mundo que sale el sol es “聖徳太子 Shoutokutaisi”, el principe de japon en el siglo 7, que escribio de el mismo en una letra a emperador de China como “日出づる処の天子 Hi izuru tokoro no tensi” = ” el (hijo de) emperador del lugar de donde sale el sol”.

    No es bueno mi espanol pero deseo que te sirve la informacion.

  7. Gracias Mhyst!

  8. Gracias Bananaya!
    Aun no estoy muy seguro de como ponerlo en japones,aunque me estoy pensando en ponerlo de tu manera “日の本の国”.
    En fin,creo que la traduccion es mas o menos correcta.

    Hablas muy bien el español,sigue asi!
    ganbatte!

    jaa,mata ne!

  9. ¡Hola!
    Al fin he visitado tu blog nuevo.¡qué interesate!
    ¿Estás buscando una “kanojo” jeponesa? Bueno, voy a presentar una guapa si me invitas las patatas a la riojana, jejeje.
    Hasta pronto.

  10. Miho:
    Jajaja,por mi de acuerdo,te invito a unas patatas a la riojana y a mas cosas.No me importaria conocer a personas japonesas,cuantos mas mejor.🙂
    Pero que sean buenas 彼女😉

  11. hola oye no se si me podras consegir un alfabeto con letras q sean como tipo fuente o sea no en imagen grax

  12. sacy:

    Lo siento,pero no puedo.xd


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: